主页 > 全部资讯 > 游戏新闻 > 《双影奇境》中配译制腔重?声优:和台本本地化有关

《双影奇境》中配译制腔重?声优:和台本本地化有关

时间:2025-03-08 22:47:06 来源:网络 作者:奥特曼爱上小怪兽

与前作《双人成行》不同,《双影奇境》新增中文配音,方便国内玩家在不看字幕,专注于游戏玩法。虽然对中国玩家的重视赢得不少好评,但网上也有一些关于配音表现的吐槽。

槽点主要是台词文本生硬,配出来的译制腔味特别浓,很出戏。两个女主的声音辨识度也比较低,在字幕没有说话者名称的情况下,有时候很难分清是谁在说话。

米欧的声优是张琦,佐伊的声优是张若瑜。而张琦老师在《赛博朋克2077》中为女V献声,怎么到《双影奇境》里配音风格就变了呢?为CEO雷德配音的冷泉夜月老师(《赛博朋克2077》竹村五郎)解释称,配音效果译制腔重跟台本的本地化程度等都有关系。

游民老哥们,你玩《双影奇境》是用的英配、日配,还是中配呢?你觉得本作的本地化(台词翻译和配音效果)如何呢?

话题投票
  • 投 票查 看

免责声明:本篇文章内容及配图来自互联网,供学习和分享使用,不代表本站的观点,内容和图片如有侵权请及时联系删除QQ:651885822。